Analects: Book 19Book 19. Tsze-chang 子張第十九: Zizhang
[19:1] Tsze-chang said, "The scholar, trained for public duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life. When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In mourning, his thoughts are about the grief which he should feel. Such a man commands our approbation indeed."
Book 19. Zǐzhāng 子張: Zizhang
[19:1] Zizhang said, When a man of station spies danger, he is prepared to give his life. [F1] When he spies gain, he thinks of what is right. At a sacrifice, he thinks of respectfulness; at a funeral, he thinks of grief. If he does this much, he will get by.
Footnotes
[F1] Presumably, danger to the state.
Book 19
[19:1] Tzu-chang said, The knight that stakes his life when he sees danger, who in sight of gain thinks of right, and whose thoughts are reverent at worship, and sad when he is in mourning, will do.
Footnotes
[F173] Tzu-yu.
Book 19. Zi Zhang 子張: Zizhang
[19:1] Zi Zhang said: “The shi who faced with danger can abandon his life; who seeing an opportunity for gain, thinks of fairness; who at rituals is reverent and who at funerals is sorrowful: he is worth something.”
Footnotes[F58] Those translators who read 孰 here as “mature,” seem to be ignoring basic Chinese grammatical sensibilities, as its position at the head of the phrase makes it obvious that its basic meaning of “who” is implied. 子張第十九
【第一章】子張曰、士、見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。 【第二章】子張曰、執德不弘、信道不篤、焉能爲有、焉能爲亡。
Confucius (Kǒng Fūzǐ (孔夫子; Kong Qui) traveled the country in an ox cart observing and teaching his numerous disciples on the subjects of civics, ethics, literature, music and science. Of course, he claimed no divine inspiration and so naturally the writings attributed to him, recorded by his disciples, also make no such claim. |